We're doing a birthday party for Shlomik at his day care and I asked the owner, Russian Israeli, what to bring. She said not to bring "choken hazart", written with Russian letters. I told her I have no idea what she means by that. Is it a brand? Company name? Hashgocha?
Apparently "choken hazart" means choking hazard.
Was that on Gchat?
ReplyDeleteodnoklassniki
ReplyDeleteI thought you spoke fluent Russian? ..unless that's not Russian...
ReplyDeleteI do speak fluent Russian but instead of translating "choking hazard" into Russian she decided to transliterate it using Russian letters instead. Except chocking hazard somehow ended up being choken hazart...
ReplyDeleteLOL!!!! I can just see it happening..
ReplyDeleteDude, that was mean.
ReplyDeleteDude, I honestly thought she was talking about a hashgocha or something. She's here long enough. This is not grammar, this is basic spelling and "chocking hazard" is a very common warning. There's no excuse.
ReplyDeletestill mean.
ReplyDeleteThats hillarious.
ReplyDeleteDid you know you misspelled "choking" twice in the comments - or was that meant ironically?
ReplyDeleteAnd you're the only person who noticed...
ReplyDeletei actually went to look at that day care 2 weeks ago
ReplyDeleteLOZ, need references?
ReplyDeleteVery funny!
ReplyDeleteNot so funny when you're trying to figure out what chicken hazer is...
ReplyDeleteLOZ, which one did you decide on?
ReplyDelete