Wednesday, February 3, 2010

You're in America, learn English!

We're doing a birthday party for Shlomik at his day care and I asked the owner, Russian Israeli, what to bring.  She said not to bring "choken hazart", written with Russian letters.  I told her I have no idea what she means by that.  Is it a brand?  Company name?  Hashgocha?
Apparently "choken hazart" means choking hazard.

16 comments:

Dude with hat (aka BTS) said...

Was that on Gchat?

Moshe said...

odnoklassniki

Jessica said...

I thought you spoke fluent Russian? ..unless that's not Russian...

Moshe said...

I do speak fluent Russian but instead of translating "choking hazard" into Russian she decided to transliterate it using Russian letters instead. Except chocking hazard somehow ended up being choken hazart...

Jacob Da Jew said...

LOL!!!! I can just see it happening..

SubWife said...

Dude, that was mean.

Moshe said...

Dude, I honestly thought she was talking about a hashgocha or something. She's here long enough. This is not grammar, this is basic spelling and "chocking hazard" is a very common warning. There's no excuse.

SubWife said...

still mean.

Mikeinmidwood said...

Thats hillarious.

Dina said...

Did you know you misspelled "choking" twice in the comments - or was that meant ironically?

Moshe said...

And you're the only person who noticed...

Lion of Zion said...

i actually went to look at that day care 2 weeks ago

SubWife said...

LOZ, need references?

Sally Hazel said...

Very funny!

Moshe said...

Not so funny when you're trying to figure out what chicken hazer is...

Moshe said...

LOZ, which one did you decide on?

Post a Comment