We're doing a birthday party for Shlomik at his day care and I asked the owner, Russian Israeli, what to bring. She said not to bring "choken hazart", written with Russian letters. I told her I have no idea what she means by that. Is it a brand? Company name? Hashgocha?
Apparently "choken hazart" means choking hazard.
16 comments:
Was that on Gchat?
odnoklassniki
I thought you spoke fluent Russian? ..unless that's not Russian...
I do speak fluent Russian but instead of translating "choking hazard" into Russian she decided to transliterate it using Russian letters instead. Except chocking hazard somehow ended up being choken hazart...
LOL!!!! I can just see it happening..
Dude, that was mean.
Dude, I honestly thought she was talking about a hashgocha or something. She's here long enough. This is not grammar, this is basic spelling and "chocking hazard" is a very common warning. There's no excuse.
still mean.
Thats hillarious.
Did you know you misspelled "choking" twice in the comments - or was that meant ironically?
And you're the only person who noticed...
i actually went to look at that day care 2 weeks ago
LOZ, need references?
Very funny!
Not so funny when you're trying to figure out what chicken hazer is...
LOZ, which one did you decide on?
Post a Comment